ジブリ作品 ロシア語でなんていうの??


※この記事は2020年6月11日に更新されました。
※紹介しているDVDはすべて日本語の通常版です。ロシア語版ではありませんのでご注意ください。

この記事を読むのに必要な時間は約 25 分です。

日本のアニメは世界的に人気ですが、ジブリもそんな人気の日本アニメの中に一つですよね。

ところでジブリのスペイン語でのタイトルはわかったけど、ロシア語でなんというラマ~??

ロシア人の友達が多い僕が極東に住むロシア人の友達に聴いてみたのでご紹介しますね!

ちなみにその友達に「ジブリ知ってる?」と尋ねてみると「ほとんどのロシア人は知ってる」との答え。

やはりジブリはもう世界ではディズニー的な立ち位置なのかもしれませんね。

1984年 「風の谷のナウシカ」

ロシア語タイトルは「Навсикая из Долины ветров」

出ました!

キリル文字。。。

大丈夫です!カタカナでどうやって書くの?とちゃんと友達に聴いてあります!

ナフシカヤ イズ ドリー二 ヴェトロフィー

キリル文字は頭文字の発音だけでもわかると、なんとなくイメージがつかめてくるかもしれません。

もちろんキリルキーボードは英字とは全然違いますから、キリル文字の入力はかなりハードルが高いです。

以前僕がロシア語を勉強していた時はこんなアイテムを使っていました。

このシールがなかったら本当に一文字一文字対応表で確認しながら入力することになり、超大変です。

ちなみにナウシカは「Ναυσικάα / Nausicaä」ギリシャ語が起源。

英語版でもNausicaäの表記が標準です。

原作は全7巻になっていて、映画で公開されたのは漫画「風の谷のナウシカ」からごく一部なんですねぇ~風の谷のナウシカのファンの方は是非是非漫画版コンプリートがオススメです。

僕も全巻持っています!

1986年 「天空の城ラピュタ」

風の谷のナウシカの大ヒットで乗りに乗っている時期に満を持して発表された天空の城ラピュタ。

ロシア語では「Небесный замок Лапута」と言います。

読み方は「ネベスニー ザーモク ラプター」

スペイン語では、誤解を招く恐れがあるとして、ラビュタの名前は変更されていましたが、ロシア語ではそのまま「ラプター」として残っていますね。

どんな単語の誤解を恐れているにゃ!??

詳しくはこちらを参考にしてください。

1988年 「となりのトトロ」&「火垂るの墓」

天空の城ラピュタから2年後の登場となったのが、となりのトトロと、火垂るの墓でした。

となりのトトロは「Мой сосед Тоторо」

読み方は「モイ ソセッデゥ トトロ」

火垂るの墓は「Могила светлячков」

読み方は「モギーラ スヴェトゥリチコフ」

となりのトトロは日本の少し昔の風景が描写されていて、世界的にも大人気の作品となりました。

ちなみに主人公さつきは「Сацуки」、さつきの妹メイは「Мэй」となっています。

1989年 「魔女の宅急便」

となりのトトロの翌年にリリース。

さすがは宮崎駿監督。

驚異的なスピードでの制作です。

ロシア語タイトルは「Ведьмина служба доставки」。

読み方は「ヴェディミナ スルージバ ドスタフキ」。

スペインではニッキーと主人公の名前が変わっていたキキですが、ロシア語版ではそのまま「Кики」キキ、黒猫も「Зизи」ジジとそのままになっています。

1992年 「紅の豚」

紅の豚は「Порко Россо」

こちらは読み方そのまま「ポルコ ロッソ」。

これは英語圏でもスペイン語圏でも同じタイトルになっています。

実はこの紅の豚は当初飛行機のPR用に制作された短いショートアニメだったそうです。

全体的におしゃれでアダルトな雰囲気が立ち込めていますよね。

ちなみにポルコが隠れ家として生活していた島は、ギリシャにあるザキントス島という場所で実際に存在しています。

こんな隠れ家みたいな場所で飛行艇とともに暮らすなんて憧れますよね。

ちなみにこの作品はロシアでは1990年代半ばに海賊版が出回り、国内でも制御できなくなってしまい、近年になってようやく制御できるようになり、なんと2020年2月6日にロシアでは初めて公式で映画館にて上映されることになったそうです。

現在は日本と北米を除く地域でネットフリックスで公式に視聴することができるようになり、ロシアでも配信されているそうです。

1997年 「もののけ姫」

世界中で一大旋風を巻き起こしたといっても過言ではないもののけ姫。

宮崎駿監督が構想に16年、制作に3年をかけた超大作で、興行収入193億円を記録し当時の日本映画の興行記録を更新しました。

ロシア語は「Принцесса Мононоке」。

読み方は「プリンツェッサ モノノケ」。

プリンツェッサってなんだかおいしそうな名前ですね・・・

もののけ姫は。祟りや神様など日本独特の自然への信仰がテーマになっているのもあり、八百万の宗教観が珍しい海外から特に注目されたのかもしれません。

2001年 「千と千尋の神隠し」

引っ越し先へ向かう途中に立ち入ったトンネル。

そこが入り口となり神々の世界へ迷い込んでしまいます。

豚に変えられてしまった千尋の両親は衝撃的なシーンでしたね。

ロシア語は「Унесённые призраками」。

読み方は「ウネショーニミ プリズラカミ」。

名前もそのまま「Тихиро(千尋)」と「Хаку(ハク)」になっています。

2004年 「ハウルの動く城」

イギリスの作家ダイアナ・ウィン・ジョーンズの小説『魔法使いハウルと火の悪魔』(原題:Howl’s Moving Castle)が原作です。

原作者ジョーンズは「ハウルの性格を変えないように」とだけ注文をつけ、映画の感想を「とても素晴らしかった」「宮崎は私が執筆したときと同じ精神で映画を作った」と語っています。

後半は様々な物語が付け加えられたりとかなり違ったストーリーとなっています。

ロシア語では「Ходячий замок」

読み方は「ホデャチー ザーモク」

となっています。

2013年 「風立ちぬ」

実在の航空技術者である堀越二郎がモデルとなっています。

2012年に公表された版には「堀越二郎と堀辰雄に敬意を表して」、翌年公表された版には「堀越二郎と堀辰雄に敬意を込めて」と記されています。

のちに『君たちはどう生きるか』の制作に携わっていますが、風立ちぬの発表で宮崎駿監督が現役を引退するというニュースも話題となりました。

荒井由実さんのひこうき雲が採用されています。

ロシア語は「Ветер крепчает」

読み方は「ヴェテル クレプチャエトゥ」

まとめ「英語タイトル一覧」

ちなみに英語版タイトルは・・・

風の谷のナウシカ→【英語】Nausicaa of the Valley of the Wind
天空の城ラピュタ→【英語】Castle in the Sky
となりのトトロ→【英語】My Neighbor Totoro
火垂るの墓→【英語】Grave of the Fireflies
魔女の宅急便→【英語】Kiki’s Delivery Service
紅の豚→【英語】Porco Rosso
もののけ姫→【英語】Princess Mononoke
千と千尋の神隠し→【英語】Spirited Away
ハウルの動く城→【英語】Howl’s Moving Castle
風立ちぬ→【英語】The Wind Rises

となっています。

スタジオジブリ作品には他にも名作がたくさんありますが、今回はPinocoaが432hz piano coverプロジェクトで取り上げている作品を中心に紹介させていただきました。

432hz にてジブリ作品も是非お楽しみください。

Related Post